
The world lost a beautiful sumptuous, shimmering voice yesterday, a true lady with a megawatt smile
Jessye Norman is the paragon of stage presence,
and such pipes even if you don't like opera (and maybe especially if you don't).
"When it comes to sheer vocal opulence, it's tough to top Jessye Norman. There's a majesty and intimacy in her voice — immense as the Grand Canyon yet warm and confidential."
In a review of a 1992 recital, Edward Rothstein of The New York Times likened her voice to a “grand mansion of sound. It defines an extraordinary space,” he wrote. “It has enormous dimensions, reaching backward and upward. It opens onto unexpected vistas. It contains sunlit rooms, narrow passageways, cavernous halls. Ms. Norman is the regal mistress of this domain, with a physical presence suited to her vocal expanse.”
Beim Schlafengehen
Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken.
Alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele, unbewacht,
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
Herman Hesse
It is almost sacrilege to translate this, but here it is:
When I Go to Sleep
Now that day has exhausted me
I give myself over, a tired child,
to the night and to my old friends, the stars–
my watchful guardians, quiet and mild.
Hands–let everything go.
Head–stop thinking.
I am content to follow
where my senses are sinking.
Into the darkness, I swim out free:
Soul, released from all your defenses,
enter the magic, sidereal circle
where the gathering of souls commences.
Gestillte Sehnsucht
Friedrich Rückert
In goldnen Abendschein getauchet,
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.
Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh!
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?
Ach, wenn nicht mehr in goldne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.
Assuaged longing
Bathed in golden evening light,
How solemnly the forests stand!
The evening winds mingle softly
With the soft voices of the birds.
What do the winds, the birds whisper?
They whisper the world to sleep.
But you, my desires, ever stirring
In my heart without respite!
You, my longing, that agitates my breast –
When will you rest, when will you sleep?
The winds and the birds whisper,
But when will you, yearning desires, slumber?
Ah! when my spirit no longer hastens
On wings of dreams into golden distances,
When my eyes no longer dwell yearningly
On eternally remote stars;
Then shall the winds, the birds whisper
My life – and my longing – to sleep.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Final bars from Wagner's "Tristan and Isolde" in which Isolde sings her last words before dying with her lover Tristan.
There is a Balm in Gilead
Im Abendrot
Gestillte Sehnsucht
Were you there
quote via {ny times}
0 comments:
Post a Comment